17,655 Royalty-Free Audio Tracks for "Audio Files Of Songs In English"

00:00
01:40
sound sample of a bass bansuri played of tonic E(white three).
Author: own work
00:00
01:05
first published Australia 1857 Music George W. H. TOLHURST (probably William Henry, father of en:George Tolhurst (see "Tolhurst family", Graeme Skinner, University of Sydney) Lyrics: Eliza Cook Bahasa Indonesia: Lagu Australia romantis berjudul Hati yang betul. Ditulis 1857
Author: George W. H. Tolhurst
00:00
00:27
MIDI file extract from 'Twofold Bay Waltzes' by Georgina Isabella O'Sullivan nee Keon (1842-1927) niece of John Hubert Plunket QC
Author: Georgina Isabella O'Sullivan nee Keon
00:00
03:40
Enrico Caruso (as Doctor Faust) and Marcel Journet (as Méphistophélès) perform "O merveille! ... A moi les plaisirs" from Charles Gounod's opera Faust (1859), in this 1910 Victor Recording. This is Matrix C-8555, recorded 16/1/1910 in New York, and released under a variety of labels. (http://victor.library.ucsb.edu/matrixDetail.php?id=200008638 full details).
Author: Singers: Enrico Caruso (1873–1921), tenor Marcel Journet (1867–1933), bass Frieda Hempel (vocalist: soprano vocal) Maria Duchêne (vocalist: contralto) Andrés de Segurola (vocalist: bass vocal) Léon Rothier (vocalist: bass vocal) Composer: Charles Gounod (1818–1893)
00:00
02:22
Frank C. Stanley's 1910 Indestructible Record performance of "Auld Lang Syne". This is Indestructible Record #1267. "Auld Lang Syne", ein Lied, das traditionell zum Jahreswechsel gesungen wird, in einer Aufnahme aus dem Jahr 1910 Македонски: Шкотската новогодишна песна Auld Lang Syne („Многу одамна“) во изведба на Френк Стенли (1910).
Author: Lyricist: Robert Burns (1759–1796) Singer: Frank C. Stanley (1868–1910)
00:00
02:39
Traditionnal algerian music (Gherbi) Gherbi "hadjou lefkar"
Author: Lazaar BEN DALI YAHIA [1894-1940] (Laazar Sliman)
00:00
02:39
Traditional algerian music (Hawzi) Hawzi tlemçani
Author: Elie Bensaid (Maâlam Ebeho)
00:00
01:07
Velichanie_Obikhod (Song of Praise)
Author: Moscow Patriarchal Choir of the Russian Orthodox Church
00:00
03:01
Dal esi ukrashenie cerkvi Tvoej Gospodi (Oh Lord, You give the decoration to Your Church)
Author: Moscow Patriarchal Choir of the Russian Orthodox Church
00:00
02:51
Example of Russian Orthodox Christmas Church singing
Author: Choir of Russian Orthodox Church
00:00
04:09
Example of Russian Orthodox Christmas Church singing
Author: Choir of Russian Orthodox Church
00:00
04:09
Dormiro sol, extrait de l'opéra Don Carlos de Giuseppe Verdi (1813-1901) interprété par Fédor Chaliapine (1873-1938) en 1922
Author: Fédor Chaliapine
00:00
04:12
Oh Gee, Say Gee, You Ought To See My Gee-Gee From The Fiji Isle, a song published on player-piano scroll by the Recordo company (serial number 65080). https://archive.org/details/78_oh-gee-say-gee-you-ought-to-see-my-gee-gee-from-the-fiji-isle_billy-murray-lew-br_gbia0004051a
Author: composer: Albert Von Tilzer performer: Roy Bargy MIDI conversion: Mike Hawley
00:00
05:10
Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława (1836-1878) „Im Traum sah ich das Liebchen” („Widziałem we śnie lubą”) – czwarta z pieśni ze zbioru „Cypressen : Fünf charakteristische Gesänge” dedykowanego pani Pauline Viardot-Garcia. Autorem wiersza „Im Traum sah ich die Geliebte”, (tzn. „Widziałem we śnie [u]kochaną”) który był literacką stroną pieśni był Heinrich Heine. Wiedeńskie wydanie przez Bösendorfera nie jest datowane, ale z pewnością zbiór wydano za życia Władysława Tarnowskiego, Hofmeister podaje jako datę wydania całego zbioru sierpień i wrzesień 1872, str. 192. Partytura: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława. Wykonanie: Marcin Tarnowski (M.Tarnowski (talk) 11:19, 29 April 2017 (UTC)), kwiecień 2017. Akompaniament. Z podziękowaniem dla Lwowskiej Narodowej Akademii Muzycznej im. М. В. Лисенка (Konserwatorium we Lwowie) za udostępnienie mi partytury.
Author: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława (partytura), Heinrich Heine (tekst wiersza)
00:00
01:23
MC Shadow - JUST Me. Solo vocal track sample of "What I'm sayin'" Original streetmix , remade in 1991.
Author: MC Shadow
00:00
03:21
Muziek van toen
Author: Dirk Witte, uitvoering Jean-Louis Pisuisse
00:00
02:20
Nederlands: Jean Louis Pisuisse de peren
Author: Jean Louis Pisuisse, Dirk Witte (tekst)
00:00
01:30
Harry Connick, Jr. and band playing "When the Saints Go Marching In". Harry Connick, Jr. plays a Steinway grand piano. (The singer is a child from the audience that Harry Connick, Jr. has invited up on the stage to sing). Harry Connick Junior et son orchestre, interprétant When the Saints Go Marching In le 21 février 2010 lors d'un concert à la Maison-Blanche à Washington, District de Columbia, aux États-Unis. L'enfant qui l'accompagne a été choisi dans l'assistance et invité à venir chanter sur scène.
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
01:31
Reverie' song for piano and voice words by Albert G. Dawes; music by Alexander Rea Marked 'Entered at Stationers Hall' (historic Australian censor & patent office)
Author: Words by Albert G. Dawes; music by Alexander Rea (1831? – 1909)
00:00
02:58
Choro (maxixe) "Corta jaca", composed in 1895[1] by Chiquinha Gonzaga and executed by the Grupo Chiquinha Gonzaga (Flute: Antonio Passos. Guitar: Tute. Cavaquinho: Nelson Alves. Recorded in 1910-1912) ↑ http://www.choromusic.com/compositores_chiquinha_titulos_in.htm
Author: Chiquinha Gonzaga Corta
00:00
00:25
The original description of the audio by piermic provided from the source: I have performed this improvisation with my plastic "Sopranino" recorder in my house in Rome, Italy, 5 October 2015. I recorded with a Tascam DR-05 and I added a bit reverb with Logic Pro X.
Author: piermic
00:00
01:16
Pennsylvania - Regional anthem of Pennsylvania
Author: Eddie Khoury and Ronnie Bonner
00:00
01:08
I Love You, California - Regional anthem of California
Author: Abraham Franklin Frankenstein
00:00
00:39
Melody of the old Japanese school song "Niwa no chigusa" (Irish fork song "The Last Rose of Summer")日本語: 唱歌「庭の千草」(アイルランド民謡「夏の名残のバラ」)のメロディー
Author: Music: unknown (Irish fork song)
00:00
03:05
Arica, vals grabado por el dúo peruano Montes y Manrique en la ciudad de New York, en 1911 (Disco Columbia P15).
Author: La Guardia Vieja
00:00
01:49
A voice recording of "Die Stem van Suid-Afrika".Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Cornelis Jacobus Langenhoven
00:00
02:09
Jenny Lind polka. Forms part of a group of field materials documenting John Selleck performing Anglo-American music on the fiddle on October 2, 1939, collected by Sidney Robertson Cowell in Camino, California.
Author: John Selleck, violin. Recorded by Sidney Robertson Cowell in Camino, California on October 2, 1939.
00:00
03:07
Sung by Carmen Miranda and Sylvio Caldas. Disc Victor 33445.
Author: Ary Barroso and Marques Porto
00:00
03:35
Sung by Carmen Miranda. Victor disc 33769.
Author: Ary Barroso and Luiz Peixoto
00:00
02:25
Sung by Carmen Miranda. Victor disc 33.769
Author: Ary Barroso
00:00
03:13
Bees Wax Rag by Harry J. Lincoln.
Author: Harry J. Lincoln
00:00
02:38
Samba "Primeira Linha". Benedito Lacerda e grupo Gente do Morro. 1930.
Author: Heitor dos Prazeres
00:00
02:42
Samba by Almirante (Singer). 1929.
Author: Homero Dornelas
00:00
00:16
German hunting signal Fox is dead Deutsches Jagdsignal Fuchs tot
Author: DasBee
00:00
01:03
An Audiosample from the Sea organ in Zadar, CroatiaEin Audiosample der Meeresorgal in Zadar, Kroatien
Author: Zuse
00:00
02:35
This file has no description, and may be lacking other information. Please provide a meaningful description of this file.
Author: James Richardson (performer)
00:00
03:07
Carmen - Vals - Montes y Manrique - New York 1911
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
03:20
Polca La Japonesa, que contiene las estrofas que narran la historia de Cirilo Murruchuca
Author: La Guardia Vieja
00:00
02:33
Suomi: Jatkosodan aikainen propagandalaulu Niet Molotoff.
Author: composition: Tatu Pekkarinen (died in 1942) vocals:Tatu Pekkarinen
00:00
02:26
Versão eletrônica do moteto do Padre José Maurício Nunes Garcia, Domine Jesu
Author: Padre José Maurício Nunes Garcia. Midi original sequenciado por Tetraktys, 2008
00:00
01:25
Versão eletrônica da modinha Beijo a mão que me condena
Author: Padre José Maurício Nunes Garcia. Midi original sequenciado por tetraktys (talk) 02:31, 12 November 2015 (UTC)
00:00
01:41
Versão eletrônica da Fantasia nº 2
Author: Padre José Maurício Nunes Garcia. Midi original sequenciado por tetraktys (talk) 11:49, 12 November 2015 (UTC)
301 - 350 of 17,655 Next page
/ 354